The Amber Sword – Volume 2 Chapter 60

TL: I’ll be returning on 27 August in order to finish up 2 critical assignments (Finally the nightmare of drawing animals are going to end, probably). In the mean time I might have the chance to do an illustration of Brendel’s squire card (Ciel).



TL: Scroll down till you see the Poll for the tl;dr version. This TL clarification section is going to go into TAS TOC as well.


Edit: After reading the comments, I want to clarify further that I think I can’t use a simple word as translator for myself anymore. If you expected me to TL the original raws word for word, it’s not in my TL.

Here comes sort of a story. The kind of quality I want to achieve in my TL started off from Ace Attorney. At that time, I was incredibly impressed with how the localization team came up with a relevant TL that’s suited for English readers (they changed the entire JP cast name to English as well as some punchline plot), instead of just transliterating the JP version, and I felt that my translations should emulate what they do. Even back then, I was somewhat influenced in my own Mushoku Tensei’s TL, which ended with me changing the cast’s names quite liberally.

This ultimately ended up as ‘no word padding, more clarity, more quality’ for The Amber Sword as my translation direction, even till now. The definition of quality means I will go spend a bit of time researching a few elements here and there, such as MTG, military sword stances, names and etc. I also change a few things that would not entirely make sense (sometimes the characters turn their heads over and over again, even though they already turned their heads and a few more).

So there you have it, everything that I can think of (for now) about how I translate things, explained.

If you can’t accept this, then I can only say that I’m really sorry you hated how I did it and wasted your time. This is not my intention.

This will be the last time I’ll write about my TLing process and TLing in general. Grrr.


End Edit.



So there’s a review there from reader ‘null’ in

“Good story but translator mess it with his/her “creative editing”. Re-writing original story are crossing the line of what translator should do. Might read the English translation if another translator translate the original story. “

And an additional post in the forums.

“1. He rewrites the story which he admit in the book 1 chapter 28 (way before I post that review). Translator job is to interpret things not rewriting story of his version , am I rite ?

2. Let start from prologue and we can see our going to be MC name in the new world , 布兰多 (Bù lán duō). Would you choose Brendel over Brando ? Then his mother nationality , 卡地雷哥 (kǎ dì léi gē). Would you choose Kadireig over Cartilage ? See the 4th paragraph from below, 戈兰埃尔森 (gē lán āi ěr sēn). Would you choose Grinoires over Grenelson / Glenelson ?

Doesnt take genius to see the name on that world already in western form. If we taking comparison like what he say in his response. Its like translating Full Metal Alchemist MC エ ドワード・エルリック (Edowādo Erurikku) into Squidward Patrick instead of Edward Elric. You dont need creative editing in the name of localization for that , rite ? :whistle:”
Here’s my take on TLing names.

If the author’s naming sense has a purpose and reason with either direct or indirect impact on the story, I don’t mess with it. However, sometimes purpose and reason doesn’t come clear until somewhere later in the chapters, which happened in my previous translated novel, Mushoku Tensei.

The two biggest mistakes that I made were the translation of Norn (I TLed it as Nora) and Laplace (I TLed it as Lapius), which directly referenced a Norse goddess and a scholar/scientific determinism, and so there is intention behind the author’s motives. I only found these way later when the plot was clearer and there were names that referenced gods and stuff.

These names were corrected by translators after me, and I’m glad it turned out that way.

Then there’s Paul (English) Greyrat, which could be Paolo or Paulo (Italian or Portuguese) depending on パウロ (pauro). I chose Paul, for the reason of general acceptability.

I also chose Janice Greyrat instead of Zenith. Here’s the original ゼニス (zenisu), and well, directly goes to Zenith (later used by translators after me). So in my Engrish mind, if I was to have a female daughter, would I name her Zenith or Janice? That’s how I view names. It’s either Rule of cool or common sense.

Therefore, my rules for TLing names are typically

1) Author’s intention and purpose for names overwrites my ‘arbitrary’ choice to make it localized as much as possible.

2) Otherwise it’s my choice to localize it so that readers can enjoy a version that is at least as good as the original or better. It is possible that my naming sense + intention isn’t good enough. Maybe Brando (yes, I thought of that name and felt it sounded like a washing detergent) is better than Brendel. I don’t know.

But in response to Null’s name TL, ‘Kadireig over Cartilage (卡地雷哥 Ka Di Lei Ge)’, I’ll say yes, I think Kadireig is better Cartilage (connective tissue, are you serious? That’s like saying, ‘My mother is a Connective Tissue’).

Saying something like translators shouldn’t change and we should follow the author wrote word for word, really makes me incredibly displeased from a reader’s POV. For those who have not experienced the CN webnovels, they tend to pad their story with words to meet a certain word count to get paid, and in chinese wording, they ‘water’ down their content with useless padding.

It’s like saying that authors don’t need any editors and they can just submit their books for printing, with their mistakes and what not.

So why did I bring this issue up now?

That’s because a probable major character’s name has come up. I don’t want to be go with ‘meh here goes wolfie’s horrible naming sense again, blah blah.’ and get insulted by people who thinks I don’t TL the story with heart or effort.

I have been putting off the princess’s name, but here it is now. 格里菲因 – Ge Li Fei Yin

Here’s your chance to cast your poll choice on her name which sounds suspiciously like Griffin (格里芬 – Ge Li Fen). I’ll be using the phonetically close choice of Gryphine as a temporary measure. I now put the power in your hands now.


Chapter 60 – The last night in Bruglas (2)

———————— Princess POV ———————

The heavy gilded door was slowly pushed open. The air currents gathered and rushed out as a low rumble pierced through eardrums, as if a dignified kingdom was welcoming the visitors with open arms behind the doors.

The light from the corridors were becoming visible, and there was a young girl with an angry expression standing behind the door.

The half Elven princess wore a long full silvery-white dress, and the hems of her dress reached to the bright marble floor. Her head was raised while she stood with her back straight. Her long silver hair extended past her shoulders, while her hands were placed on the crinoline of her dress. In this dark hall with deeply marbled flooring was a blooming lily.

She glared coldly at the few people who walked out from the dim corridors—

“My lady.” marquis Kluge who was at the front displayed a faint surprised smile. The senior minister who had worked for the Corvado royal family for decades, placed his right on his chest and bowed deeply.

He then regained his posture and curled his lips upwards. His smile on his gaunt face seemed to always carry a subtle condescension in it.

“Enough with the pleasantries, marquis Kluge,” The young girl stared in front of her without looking back at Kluge. “Is my Father King in there?”

“My sincere apologies, my lady, His majesty is currently receiving the Madara’s ambassador, and I’m afraid he would not be able to see you for the time being.” Kluge replied with a slight smile.

The princess’s brows frowned slightly, but they quickly disappeared.

“Then I’ll wait here,” She held her head up as she answered: “It’s already midnight, I believe that Madara’s ambassador wouldn’t take too long.”

“My lady, please take care of yourself—” marquis Kluge looked at her back with admiration in his eyes, but his tone did not change.

“I thank you for your concern.”

“Then I shall take my leave.”

“Please do.”

The young girl’s faint silver-colored eyes did not move, and simply waited for the group of people to walk past her. But after marquis Kluge took a few steps in front of her, she suddenly said quietly:

“Minister Kluge, you should be careful from playing with fire—“

marquis Kluge was slightly surprised from the the princess’s warning. He stopped as he thought of something, and gave a gloomy smile.

“My lady, what are you talking about?” He asked.

“You know clearly what I’m talking about. I cannot stop the things that are happening in Bruglas and Fortress Cruke. But do not forget whose side the Holy Cathedral of Fire is standing on in Aouine.” The princess replied dispassionately.

Kluge’s expression changed slightly but he quickly recovered himself. The old cunning minister took a deep breath and answered indifferently: “Thank you for the reminder, my lady.”

The two of them did not wish to talk any longer, and marquis Kluge quickly left with his men behind him.

A young man who was in the marquis’s group asked: “My lord, what did the princess mean?”

“This royal flower cannot be underestimated, Welmar.” Kluge answered with a dark expression: “Even though our positions are in a good position, she is not idling either. The news from the outside points to the princess gathering funds by using Church Havel’s name. Even though I don’t know what she’s thinking, but she’s definitely going to take action.”

Kluge glanced at the sky through the arched windows in the corridor: “She gave us a warning today, but in doing so tells us that the princess still has her reservations in taking action—“

“She’s afraid to strike because she fears that her actions will damage the surroundings.”

He sighed and rubbed the ring on his finger. The ouroboros looked as if it was alive on the ring, and reflected a green light to its surroundings.

Everyone around him turned silent.

The Elven princess did not utter any noise after Kluge left. When she turned her head back, she saw Benninger walking out from one of the pillar’s shadow.

“How is it?” The young girl asked immediately when he was close enough.

The young man shook his head bitterly: “It’s no good, my lady. I did not see his majesty either—“

The princess composed herself.

“My lady?”

“I’m going back to my territory tonight. Ser Benninger, please bring Hasel along.” She looked calmly in front of her: “Be careful not to alert them.”

“My lady, do we really have no other solutions?” Benninger asked in a wry expression.

He was Seifer’s son and his status was very prominent, but ever since he met princess Gryphine, he was impressed and submitted to her charm, and was willing to even lead her horse on foot to serve her.

To the world he had overstayed his duration for a traveling noble youth, and his father had sent letter after letter to urge him to go back and inherit his position, but the youth was still lingering beside her.

It was clear to people around them that it was the princess that held onto the youth’s heart.

Gryphine had turned sixteen on the seventh month, and was at an age for marriage discussion. However, Oberg the seventh was very fond of her and wanted her to stay by his side, and he was knew that his son Hasel had a weak personality and required her sister’s help.

It was good news for Benninger. Even though he understood there was no possibility for him and the princess, he would stay by her side as long as she stayed by the king’s side. Still, it was not as if he lamented over his position. If he was the eldest son and not the youngest, then there would be another situation altogether.

The princess’s words made his heart beat faster.

[This is a huge turnaround if the princess says she’s returning to her territory. It is rare for the royal family’s direct descendants in history to go back to their own territory, but something really big happens whenever it does.]

Benninger looked at the princess intently and showed uncertainty. His heart was a little expectant and fearful of the future, and felt that once they left, it would not be a simple political fight in Aouine.

The princess’s determined eyes fell onto the youth’s hesitant expression under the dim light of the hall’s candles. There was nothing but silence for a while.

“What are you afraid of, Ser Benninger?”

“I’m a little worried about his majesty’s……” The youth did not know how to describe his current feelings.

[Ever since the sixth month, or more accurately, the time when the Madara’s ambassador came here, only minister Kluge saw him. The king’s trusted ministers did not even meet up with him even once. Even the princess and prince were forced to stay within the capital.

People are gossiping about how the king is under house arrest, but yet the nobles do not have any reaction to it. Ever since Kluge became the prime minister, the king’s trust in him keeps growing and it’s a know fact that Kluge’s party is controlling most of the government.

But the party don’t have any interactions with the locals and received the king’s trust. The royal family’s faction also trusts them. Kluge’s administrations and plans don’t have any problems with them too. People are even describing him as the greatest politician since King Ansen’s rule…]

The situation changed during May, and Kluge appeared like he intended to vie for more power. Along with the Black Rose War, it seemed like a storm was brewing in Aouine’s internal political situation.

Admidst the suspicions and guesses that kept growing in the nobles’ higher echelons, the core people from the royal faction, Oberbeck and Everton went out to settle issus with Madara. The only remaining giant faction was the leader of the Church Havel who kept out of the political situation.

[This situation within the capital is appearing even more bleak. But at this point of time, princess Gryphine actually wants to go back to her territory. Ignoring the part where we’re literally under house arrest, is the princess really going to leave her father behind?]

It was public knowledge that the king and the princess relationship was good, and Benninger understood that fact even more.

The princess answered after a moment, without any change to her expression.

“Based on my father’s personality, I’m certain that he wouldn’t agree to Madara’s ridiculous proposal. Even though I don’t know what that bastard Kluge has in mind for his goals, but I know that we’re useless here.”

“The first thing I want to do is to send my younger brother out of here. I have to take this step for the sake of the royal family in case something untoward happens to my father. I believe that he will understand my actions as this is my responsibility.”

“My lady……” The youth looked blankly at the girl in front of him. He felt that she was a young girl of sixteen summers, but a brilliant and mature politician.

“Don’t worry, Ser Benninger. It’s not as if I’m not prepared. With the aid from my teacher’s social links, we can set down our own pieces on the chessboard. I have never trusted that despicable bastard Kluge, and they won’t harm my father with Aouine’s eyes on them.”

The princess suddenly stopped talking, as the Madara ambassador came out from a door with a somber expression.

At that moment, the living and the dead, exchanged glances, and their bodies passed by each other.

—————- Brendel’s POV —————

As the storm brewed in Aouine’s capital, Brendel was sitting leisurely in the ‘Crossed Star bar’ in Bruglas mulling over the capital’s situation. He then asked the barkeeper for the news about the ‘Golden Wine’, and glanced at the clock on the inn’s wall from time to time.

[It’s nearly twelve.]

Brendel did not expect to receive the mission’s hints and complete it within a night. He was merely waiting for someone and wanted to find something to pass the time with.

When the clock finally rang twelve times, the door to the bar was pushed open.

A girl with a long ponytail wearing a deep blue military uniform entered the bar, and she looked at him with light brown eyes with a slightly flushed face.

[It looks like Freya is a knight now.]

She wore a formal knight’s uniform with ribbons, and there was a longsword distributed by the church worn on her waist belt, and she wore boots that was highly polished.

She gave the impression of a heroic knight.

But her concerned eyes betrayed her. She glanced at the people in the bar and found Brendel. She took a deep breath, walked over and immediately asked:

“Are all of you leaving? Brendel?”


Freya became silent.


47 thoughts on “The Amber Sword – Volume 2 Chapter 60

  1. Really now, those people in the reviews don’t ever learn, do they?
    They are really just idiotically repeating what’s already been discussed ~_~

    Can’t they even think with logic?
    I get tired just reading their reviews ~_~

    Now, now, I wonder if Brendel will be able to help the princess~!!! Well, looks like it’s still far, lol.

    — Thanks for the chapter~ ^^.


  2. Its been so long we’ve seen the best girl Freya so the cliffhanger hurt… Looks like she will befriend the Princess soon. Sucks I love her and Brendel moments they are always funny

    Liked by 2 people

  3. If someone has a problem with your word choices, tell them to stfu and translate it themselves if they think they can do a better job. Personally, I am enjoying reading the story as translated; I couldn’t care any less about what you convert the names to, as long as I can identify which character is which.
    Zenith is a pretty awesome name with interesting symbolism in it, Janice is a name that won’t be viewed as an odd name, usually. I wouldn’t curse anyone with either name.

    Those are my thoughts.

    Liked by 1 person

  4. The translator of DE and CD Rex has been changing names since the start and no one has complained. This guy who complained is really just pissed off for some reason and has brought a lot of his knowledge to make a useless argument…

    Thanks for the chapter

    Liked by 2 people

  5. A literal translation is ugly. A good translator can reorganize/change an entire paragraph for adapt it to a targeted language, keeping the soul of the history without changing it, is a difficult thing to do.

    Chinese authors are often redundant and repetitive, is a pain in the ass, however this story can be read very well. Is the author job / thetraslator? i don’t know. For me this traslation is good thanks for your hard work.

    Liked by 4 people

  6. Since you asked. 格里芬 is pronounced as ger-lee-fern. None of your options cater to this. So I think best would be Gerliffen because Griffin can’t possibly be a female name.

    But thanks for the chapter.


  7. Well, your last comment does not represent what people trust a translator does, you’re abusing that trust. You also should not intermingle the issue of translating proper nouns with modifying the story. Those are apples and oranges.

    >It’s like saying that authors don’t need any editors and they can just submit their books for printing, with their mistakes and what not.

    You’re not an editor. An editor is chosen by the author and the only thing the former does are proposals the author is free not to follow.

    >Saying something like translators shouldn’t change and we should follow the author wrote word for word, really makes me incredibly displeased from a reader’s POV. For those who have not experienced the CN webnovels, they tend to pad their story with words to meet a certain word count to get paid, and in chinese wording, they ‘water’ down their content with useless padding.

    That is utter nonsense. If the text is watered down, then it is watered down. If you edit the text then don’t call your work the translation of the amber sword.

    Despite your competence in translating this opinion of yours is truly invalid and unjustified.

    Regarding personal names, your stance is mostly fine. In general, one only transliterates the names unless there is meaning or intention that you have to deliver from the linguistic, cultural or contextual scope. However, personal modification is naturally not allowed either. For instance, 布兰多 obviously represents Brando. If it were Brendel, it would at least end with de/da/di/dei-lei/li/luo or similar.
    Whether you should’ve Westernized the names I won’t argue. That is indeed a choice up to the translator.

    Liked by 2 people

    1. There’s the argument of ‘translators should just stick to translating’ again. All I can say is I’m not going to have the word padding content inside here because it devalues reading quality.

      If the author actually finds me and issues an email about putting it back in, I’ll do so for the future text. If he says stop translating and I’m doing a terrible job, I’ll do so.

      If you still hate the fact that I edit the series, even after I warned people in my TOC at the very beginning of the time when I first started to TL, you ultimately have to read the raws yourself or hope for another translator.


      1. >Reminder that Brendels real name is Sophie, the author already lost his naming licence.

        Wrong, Sophie is what the translator chose. Sufi which is a male Eastern name would be the right choice.

        >There’s the argument of ‘translators should just stick to translating’ again.
        Well, you know, that isn’t just a saying. If you had the author’s blessing this wouldn’t redefine the work description of a translator either. You simply would have attained the job of an editor.
        But without the author’s agreement you aren’t doing either, just twice the copyright infringement :p – sorry, if I missed the note somewhere the author agreed to this project. I’m not judging, by the way, just stating the facts.

        > you ultimately have to read the raws yourself

        Which I do, I also follow your translations. Apropos, I haven’t reviewed or commented on this novel or translation anywhere, yet, so you don’t have to link me to those discussions you referred to.

        Well, as I already mentioned, aside from those invalid arguments of yours you’re doing a good job.

        Liked by 1 person

        1. You read the raws as well? What do you think of the changes that I did?

          I do agree that I shouldn’t use a simple term like translator anymore, because there are a few out there who’s going to criticize that usage.

          I have never seen myself as a pure translator even from the start and actually took Ace Attorney’s translation quality as my goal. Maybe from that point onwards, I have been sort of twisted into having ‘localization’ over pure translation, where localization to me means, no padding, more clarity and better quality to the story itself.


  8. First and most important of all thank you for the translation. In regards to the naming sense, for all I care you can call the princess cookie lol. In my case I tend to forget any name that isn’t the main character so for what its worth its all irrelevant to me.


  9. Fck off… let him just do it. He’s aware of what he doing with the TL and not messing with it like an ignorant sov. He is also tl-ing for free anyway and before you morons comment on this, he is promoting the novel so fans will think of buying the copy and for idiots who will whimper like a child will think of buying a copy because they think they’re so smart for this……..(*-_-)


  10. I dont care if Brendel is name Bread or Beedrill XD As long as its consistent from start to the end (or at least shows a warning if it changes) its all good to me 😉
    The story so far is great and I have no problems with the current names.
    Thanks for all your hard work!


  11. Please, don’t even pay attention to those people. They’re the same kind of person who go to conventions and scream at you that “His name is Ey-do/Ah-ru!” about the protagonists from Fullmetal Alchemist. It’s worthless exoticism from people who have no real lives and no real value. Just sweep them into the dust bin and continue translating the way you want to, for the people who -actually- read your translations instead of the ones who come in and start bitching because your style of translation doesn’t fit their preconceptions.


  12. Do as you see fit. I have been quite impressed with your work translating so far, and have come to trust your judgement. You are correct in that many chinese web novelists tend to HEAVILY pad their writing, thus detracting from the plot. A regular novelist would never be able to publish such work. I believe that if more translators did as you do, and edited these web stories, without detracting from the story (calling for good judgement and skill), they would reach a greater audience (individuals in my age range, late 20s.)

    Frankly, padding is poor writing, and it has turned me off from a number of web novels I would have else read. Your translation has distinguished itself from the masses in that it reads like a fantasy NOVEL, I would even buy it if it was on Amazon. So well done, continue the good work and all the best in school. Thank you for your time and effort, and don’t let the thoughts of a vocal minority detract from your enjoyment in translating and editing. Remember, you can’t please everyone. And again, use your judgement, you have done well using it so far, and while you may make a mistake occasionally, experience is necessary for improved judgement.

    A fan


  13. Urgh, ignore the guys from the reviews, “translating” is a hard job and names are the worse thing. As they can hold alot of meaning from one language to another. However I do say that reviews tells you how the reader thinks of your translation.


  14. And I had thought that it was the various translations and versions of the Bible that had people calling foul. Really, people have been burning Bibles because of spelling errors.

    Now for those reviewers… they don’t know what they are talking about! A perfect translation is impossible! Especially the names. Heck, even if you write the names the way they are in the original people would still call foul. There is no satisfying these people.

    As for the edits, these people would probably be spitting blood if they encounter Toonami or 4Kids, or just any english dubs of foriegn shows and films. If they think that translators should just stick to translating, then they are dumb. Translators has never sticked to just translating since ancient times.

    To this people, if you really want to experience the story as the author meant it, then they better read the raws then. And, no, this is not of laziness or defence or anything, that is just truth. It is just impossible to create a direct translation. If the Bible translations recieved criticism even if it is translated carefully and faithfully by the best there is, then how would regular translators do any better?

    You know this just dumb. It is better to ignore them. You will only get dragged by their dumbness.


  15. I actually like the localization. It reads more naturally and translators change names all the time so that’s not anything new. I wouldn’t get too worked up over the odd purist. And they’re descriptions of your naming choices are exaggerated.

    Finding out this was localized rather than a straight, engrish translation was a major factor into me picking this up. I’ve pretty much abandoned JP stories on novelupdates do to the awful engrish and stilted translations. And as you’ve said, most CN are bloated with repetitive fluff. Its a rare wuxia I pick up anymore because of the bloat and lack of new content found in most.

    As for this chapter, I wonder how long until Brendel gets involved in the schemes around the royal family. I feel like the kings going to die.


  16. All i can say: Translating stories is hard.

    Unlike Googletranslate, one is trying to create an equivalent of the story using another language. Anyone who tried to do that instead of rearranging googletranslate to make it “readable” knows how difficult it is to find “proper” anglicisations of names, debates whether or not idioms should be replaced with an english equivalent and has issues about rearranging sentences because while japanese sentences that go on and on and on with dozens of commas might be normal in japanese… they read like total clusterfuck in english.

    Your approach to finding names is different from mine, I usually find a website that reads the RAW name to me, and depending on what I hear I suggest a name that sounds similarish. Chances are that if an official english name is released, that I need to make a change, but it is usually accurate sounding and only a different spelling.

    As the person translating, one has to make certain decisions. Obviously one should stay as close to the raw as possible, but that doesn’t always work out, simply because the grammar is too different to work properly. And even if one manages to solve the grammar problems, a TLer is still a person, and a person tends to have habits like choosing certain words or phrasing. I admit that i sometimes ignorebthe original phrasing to decribe the same scene in slightly different way, one that conveys the same information but reads a lot more natural than the original. If one were to stick slavishly to the RAW, one isn’t guarantees to create a “correct” translation. This is still a story, and if a short(er) english sentence conveys the exact same information as an entire convoluted paragraph that is the equivalent of using “can not” instead of just “can’t” in order to boost the wordcount like gradstudent writing a report… then why not? What exactly was lost in translation?
    The parts that didn’t add to the plot? The parts that obviously were repetitions in order to bolster the wordcount? The parts that would be removed anyway if the story ever gets a commercial release?
    None of the people translating stories like this one are professionals (and if they are they certainly won’t be arround here ;)), so thats another thing to keep in mind.

    If wolfie thinks that a certain passage is confusing, then he has (imo) the right to phrase his translation slightly differently to avoid said confusion… just like certain TLers add the name of the speaker in brackets at the end of the line because unlike in the original, it is not obvious who said what in a group of people.
    If he thinks that Janice is making more sense than Zenith even though the raw leans more towards the latter… then it is a questionable decision, but it is still one wolfie has every right to make. This is still “his” translation of ‘The Amber Sword’ after all. There is a reason why some translation teams decide to start with c1 when they take over a series that had already been translated by a different translator
    Translators spend a lot of time working on their stories, and they (usually) don’t expect to get paid. They translate the stories to the best of their abilities, and if they think that one translation makes more sense than another they usually go with that.
    If people who can read the raw notice the differences, they can (and should) tell the TLer about it. Most of the time it IS an honest mistranslation, and if not the TLer can still explain the reasoning behind their way of translating the passage in question

    Just bashing wolfie on a random site somewhere in the depths of the internet serves no purpose except making the poster feel superior and give people the impression that wolfie doesn’t care about doing the series justice.

    It is one thing to turn a series of kanji into english words. It is another to turn a series of english words into a proper story, one that actually reads like a story, and not somehing that could’ve been created by Googletranslate.
    And even then, different translators translating the same story will still have minor differences between their versions.

    Liked by 1 person

  17. Mehh there are really a lot of names aside from the main characters i forgot the others thats why i hope you can make a diagram of their names and relations between them which will be very helpful


  18. just ignore the haters , a lot of reader even ignore that kind of problem, they mostly want more chapters 😀 and it’s looks like Freya and Brendel will separate soon, i wonder will Freya ignore her duty and go with Brendel like what she did before ? maybe we can find the answer in the chapter ahahaha 😀

    thx for the chapter ^^


    1. True~~
      I think there is a possibility that those 72 are not copy those name and put it in voice generator to get the feel before clicking those poll though.


  19. Thanks for the chapter!!
    I don’t care much about the name to be the same literally of the original language though.
    What I only want is its gender feeling when pronounce and when I read the name I can recall who is this. Which your currening TL have given me. >w<b!!
    (I only curious about Sophie name in the beginning which you already state the author deliberately naming that.)


  20. Thank you for the chapter… & plz ignore what that idiot says.

    Making some slight adjustments is fine with me… in fact, I appreciate that you put in consideration for the change in nature due to language differences.


  21. i am inclined to disagree with the notion, that a translator should localize. simply on the basis that this reasoning is abused so much,(although less in the fantranslationscene) to cater to the translators sensibilities. in the prosses many chances to actually learn about a different culture are erased (yes they might be offending the sensibilities in our own culture, but i would argue its even more important then to look at it).

    now to the specific discussion at hand, as for the names,

    take for example ‘galactic dark net’s kelake/clark from the discussion surrounding the issue, it is quite obvious that the translator never meant the translation to be wrong. objectively he still made a slight mistake, but it was a honest mistake so i would never think of leving any critisism against him/her. (hell the translator even went out of his way and discussed this small problem with the original author, actually made me donate)

    now lets take a look at coilling dragon, the translator actually did localize all the names quite a bit, what he did though was spelling all the names in brakets behind the first time they came up. i am quite fine with that, and given the success of the story many people were too, so i actually do think that most people are quite forgiving when it comes to names.

    as for the second topic, i think its very fishy to just cut out or change parts of a story, although i do admit shaking heads for pages and pages is a bit strange, but maybe its a form of comedy? I think here erring on the side of cuation is better.

    as for watered down chapters, its actually funny that this discussion starts at this particular chapter; i mean this chapter could be summarized as:”princess good and smart knows something is fishy; MC drinking in a bar” (one of the chapters, from all the stories i read, with the least content i read in quite some time)

    anyway far be it from me to tell you how to translate, but i actually appreciate people who in a review tell me what kind of localization a translator does. ( i never again want to read something as afully c̷e̷n̷s̷o̷r̷e̷d̷(localized) as god and devils world)


    1. I’ll clarify a bit more on what I think about localization. This is a medieval series, and it’s very straightforward for me to say, well, do you think it’s a good idea to put in Chinese culture in a place where it’s supposed to be strictly western medieval?

      I once asked myself how I was going to translate a full on Chinese historical Webnovel series, and my answer was, you absolutely can’t ‘localize’ it for the English community with English equivalent words.

      You don’t mess around with Chinese historical poems and insert English words equivalent because it won’t work. That’s why I don’t have a CN webnovel with CN historical settings. If I was to ‘localize’ it, it’s going to be me spending hours on explaining each word pronunciation, preferably with voice over videos to achieve the kind of quality that I want to have for the readers.

      This ‘localization’ would become a teaching series on CN culture rather than ‘converting’ it into English equivalent to emphasize on the culture that’s involved.

      My idea on localization first takes consideration of the author’s intention and world, then the community’s ease on reading for localization purposes. That’s how I view ‘localization’.


      1. >My idea on localization first takes consideration of the author’s intention and world, then the community’s ease on reading for localization purposes. That’s how I view ‘localization’

        i think this is a good order of precedence!

        and i do understand that not every translator wants to do a ‘teaching series’ (and most readers are also reluctant to read it).

        and yes, you are right, i do think in this particular story, it (cultural aspect/s) does not play a huge role (or even a smaller one) anyway.


  22. thanks for the chapter!

    you… you cant name her Griffin… else everytime I see it, I will think of

    I prefer original names (pinyin, etc?) over westernized ones because they have sort of a unique feel to their language, plus in my natal language we do not translate nome de ppl and places, so it sounds quite wrong to me when I see it. However, as when I just started reading chinese novels, is quite hard to a new reader to remeber chinese (pinyin) names, so westernized ones is good choice too.

    All in all, the better choice is one which the translator feels confortable about it, he is the one tranlating it after all, if he doesnt like how he tranlated it, the tranlation ends there or he starts again.

    I like original names mainly because there is a lot of meaning lost when translating, no matter how hard the translator trys… try to imagine animes without the “baka, hentai, kawaii, onegai, sempai and the suffix san, chan, kun etc”, those little things changes quite a lot the feel we have about the novel.

    World of Cultivation and Da Tang Shuang Long Zhuan is a good example of novels with the original names, and how it feels to have the original names, however is quite a hard read to new readeres and a lot of ppl complains about it too.

    now, let me ruin your infancy too:

    try to imagine what would be like if Goku’s name was Gord, Gorden, Gordien, Gordon or Gordy, and all other DB/DBZ’s personages to have westernized names too.


  23. Yep, You Sir are a localizer!

    Which does require more knowloge and effort. We are all (most of us at least) very happy with the result. Keep the good work.


  24. the rating on Novel update as of now is 4.5 with 74% 5 star
    I believe that it won’t get that high if you or anyone translate this novel directly word by word ,I love your translation and respect the effort you put in it,Good Job! and keep it up 😀 I wish more translator do this too,as direct translation usually don’t work that well for this kind of genre


  25. This seems really off? Or maybe it is just me not quite understanding it?

    “Even though our positions are in a good position”


    “This royal flower cannot be underestimated, Welmar.” Kluge answered with a dark expression: “Even though our positions are in a good position, she is not idling either.


    1. “and he was knew that his son Hasel had a weak personality and required her sister’s help.”

      Shouldn’t it be
      “and he knew that his son Hasel had a weak personality and required his (?) sister’s help.”

      Was —>
      His son —> his sister


  26. Your work is good, your names are good. After you read WAAAAAY to much Translations wehre the translater takes the Name word by word from th eoriginal you get used to it somehow, but it´s still a little soothing to read names that are pleasing to the eye.
    brando is a name for some sidecharacter/adventurer-thug that gets pawned by the MC during his first visit in the adventuerer guild. but no name for the MC. Even Sophie would be a better Name for a male MC than Brando.
    Fuck brando.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s